Microsoft übersetzt Websites....und zwar in einer noch nicht da gewesenen Perfektion...
WER ES GLAUBEN MAG, sollte einige deutsche Sätze, welche von einem Dolmetscher übersetzt und veröffentlicht worden sind, mit diesem Programm testen!
Zwar wesentlich bessere Übersetzung als bisher im Netz möglich war, ABER eben NUR ein Programm!
GETESTET in Englisch und Französisch:
1.
Explosionsgefahr durch Gefahrenguttransport = ERGEBNIS vom MS-Programm: explosion by Gefahrenguttransport / Explosion par Gefahrenguttransport
DOLMETCHERÜBERSETZUNG: Danger of explosion by danger property transport / risque dexplosion par un transport de bien de danger
2.
Sind noch Opfer in brennenden Wohnhaus, Tiere in der Scheune, Kinder auf Bahngleisen oder im Hochspannungsbereich beim Spielen, ...? = ERGEBNIS vom MS-Programm: Are still victims in burning house animals in the barn, children on Bahngleisen or the Hochspannungsarea to play, ...? / Est-ce toujours victimes de brûlage maison, les animaux dans la Bahngleisen Kids Barn, ou en termes de jeux de haute tension, ....?
DOLMETCHERÜBERSETZUNG: Still victims are in burning house, animals in the barn, children on course tracks or in the high voltage range when playing, ...? / Encore des victimes dans le logement brûlant, sont des animaux dans létable, enfants sur des voies des chemins de fer ou de tension secteur en jouant, ....?
usw.
ergo man bleibe weiterhin bei der fachlichen Übersetzung, vor allem wenn man einige zusammengesetzte wörter oder Fachausdrücke im Text hat!